Este fin de semana, con motivo del estreno de Joker, un amigo me enseñó una imagen que decía algo como que Joaquin Phoenix se tardó cerca de tres meses en encontrar la risa y la voz adecuada para interpretar a su personaje, y sin embargo, habrá una gran parte de la audiencia que optará por ver la película doblada al español.
Claro que lo anterior no siempre es culpa del público, porque a veces no tienen más opción que verla así, ya que los cines son quienes programan los horarios y la forma en que exhibirán las películas. Entonces hay quienes sienten que se pierden de una oportunidad al verla obligadamente en un idioma que no es el original.
A veces se piensa que es porque un idioma extranjero, como el inglés, por ejemplo, suena mejor que el nuestro, de hecho, la RAE hace unos años sacó una campaña para ejemplificar este fenómeno, y consistía en un comercial de perfume con narración en francés; a primera vista, sin conocer el idioma, se escuchaba normal, pero la trampa estaba en que la narración decía características muy contrarias a las que debería tener una fragancia. Dicho ejercicio fue realizado para mostrar que los hispanohablantes a veces aceptan cualquier idea porque piensan que suena mejor en otro idioma, aunque no sepan realmente lo que dice.
Esto último fue un ejemplo que me puso un amigo cuando le dije que prefería ver una película en el idioma original, a lo que yo le respondí que no era por un motivo de discriminación de mi idioma, sino porque cuando vemos una película doblada se pierde una parte muy importante de lo que nos están contando, como en el caso de Joaquin Phoenix, o de los miles de acentos que Meryl Streep es capaz de hacer y yo no conozco.
De cualquier manera, y por alguna razón, los exhibidores siguen creyendo que a los mexicanos nos da flojera leer los subtítulos y por eso cuando se estrena una película, que ya se sabe tendrá mucho éxito, es casi imposible encontrarla en su idioma original. Al menos esta visión es la que comparten los miembros de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC), quienes en un desesperado y poco meditado intento por hacer que la gente vea más cine mexicano, propusieron hace meses prohibir el doblaje de las películas al español, como una idea que surgió durante las mesas de trabajo que la Comisión de Cultura.
La medida fue pensada porque de esta manera, dijeron, sería más molesto para el público ver cintas extranjeras y así se verían obligados a ver las producciones nacionales que sí están en español. Por supuesto que el problema del consumo de cine nacional es una situación que requiere de muchas más acciones que simplemente prohibir el doblaje, pero lo que esta propuesta evidencia, es la forma en que nos conciben como un público que no quiere leer y que consume los productos por comodidad.
Publicación a cargo de la Lic. Yolanda Jaimes Vidal, Coordinadora de Comunicación InternaGrecia Juárez Ojeda, DirectoraCristhian Adal García Hernández, Subdirector, Jefe de InformaciónJesús Del Pozo Sotomayor, Jefe de FotografíaEric Contreras Santos, Jefe de Fotografía DeportivaArlette Sánchez Santos, Editora
ReporterosDafne Ixchel Agüero Medina, Jefa de Sección/CulturaGibsy Sagrario Gonzalez Garcia, Reportera de Proyectos de Impacto Social
OpiniónGrecia Juárez Ojeda, ColaboradoraCarolina Méndez, ColaboradorItzel Reyes Camargo, ColaboradoraRoberto Carlos Pérez Hernández, ColaboradorCristhian Adal García Hernández, ColaboradorJesús Del Pozo Sotomayor, ColaboradorRocio García González, ColaboradoraDiego Efrén Torres Fernández, Colaborador
Diseño y Edición GráficaMa. Fernanda Bretón Vega, CoordinadoraMayra Renne Beltrán Garay, Jefa de DiseñoAmanda Jimenez Cardenas, Jefa de DiseñoMaria Teresa de Jesus Guendulain, Jefa de DiseñoAzalea Hernandez Morales, DiseñadorAzalea Hernandez Morales, Maria Jose Guitierrez Arcega, Miguel Lopez Rosete, Aldo Arturo Gonzalez Ávalos, Rose Mary Susana Figaredo Ilustradores
Esta página puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica, de otra forma, requiere permiso previo por escrito de la Institución. Términos legales.
Sitio web administrado por: Dirección de Relaciones Públicas y Comunicación.
2024 Derechos ReservadosUniversidad Popular Autónoma del Estado de Puebla A.C. (UPAEP)